Faiz Ahmad Faiz ((February 1911 – 20 November 1984) was a Pakistani poet and author of Punjabi and Urdu literature. Faiz was one of the most celebrated, popular, and influential Urdu writers of his time and his works and ideas remain widely influential today in Pakistan and beyond.Outside of literature, he has been described as "a man of wide experience" having worked as a teacher, military officer, journalist, trade unionist, and broadcaster.
This is the first poem that appears in the second section of Naqsh-e-Fariyadi, which marks Faiz's shift from traditional Urdu poetry to “poetry with purpose”, poetry with social conscience pursuing social causes. Faiz quotes Persian poet, Nizami: “Dil-e-ba-farokhtam jaan-e-khareedam” ( “I have sold my heart and bought a soul”), right at the begining of this section.
Noor Jehan (born Allah Rakhi Wasai; (21 September 1926 – 23 December 2000)sometimes spelled Noorjehan),also known by her honorific title Malika-e-Tarannum (Queen of Melody), was a Pakistani playback singer and actress who worked first in British India and then in the cinema of Pakistan. Her career spanned more than six decades (the 1930s–1990s). Considered to be one of the greatest and most influential singers in Indian subcontinent, she was given the honorific title of Malika-e-Tarannum in Pakistan.She had a command of Hindustani classical music as well as other music genres.
Film. Quidir-1962
Poet. Faiz Ahmed Faiz
Singer. Noor Jehan
Music. Rashid Athre
Actress.. Shamim Ara
मुझ से पहली कि मोहब्बत मेरी महबूब न मांग
मैने समझा था की तू है तो दरखशान है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म ए दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम मेरी बहारों का साबत
तेरी आंखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
तू जो मिल गए तो तखदीर निगुन हो जाए
यूं न था मैंने फखत चाह था यूं हो जाए
और भी दुख हैं जमाने में मोहब्बत के सिवा
रहते और भी हैं वासिल की राहत के सिवा
अनगिनत सदियों के तारिक बहिमाना तिलिस्म
रेशम वो अटलस वो कामखाब में बनवाए हुए
जा बा जा बिकते हुए कूचा वो बाजार में जिस्म
खाक में लुथड़े हुए खून में नहलाए हुए
जिस्म निकले हुए अमराज के तननूरों से
पीप बहती हुए गलते हुए नसुरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकाश है तेपीरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी दुःख है जमाने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वासिल कि राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग
ప్రియురాలా నా మొదటి ప్రేమను అడగవద్దు.
నా జీవితం ప్రమాదం లో ఉందని అర్థం అయింది
నీ దుఃఖం దుఃఖమే ఇక పోరాటం దేని గురించి
నీ ముఖంలో సంతోషం ఉంది నా వసంతానికి అది రుజువు
నీ కళ్ళు తప్ప ప్రపంచంలో ఏమి మిగిలింది
నువ్వు కలిస్తే విధి రూపం మారవచ్చు
నీవు లేకపోతే నేను ఏమీ చేయలేను
ప్రియతమా నా మొదటి ప్రేమను అడగవద్దు
ఈ లోకం లో ప్రేమే కాక దుఃఖం కూడా ఉంది
రాజులే కాకుండా బీదవారు కూడా ఉన్నారు
లెక్కకు మించిన తేదీల ఇంద్రజాల హింస ఉంది
అదే పట్టు అదే మొదలుగా నిర్మించారు
బజార్ కు వెళితే అమ్ముతున్న ఆ శరీరం
రక్తంలో స్నానం చేసి నిప్పుల్లో బూడిద అయింది
బట్టిలో కాలిన శరీరం బయటకు వచ్చింది
కన్నీళ్ళతో తడిసిన ఒళ్ళు మీద పుండ్లు అయినై
అక్కడికి తిరిగి వెళ్ళాక ఏమి చూడాలో
ఇప్పటికీ అందమైన నీ మొహాన్ని ఎం చేయాలి
ప్రేమే కాక జీవితం లో ఇంకొన్ని దుఃఖాలు ఉన్నాయి
ప్రేమే కాక ఇంకొన్ని విచారకరమైన సమయాలు ఉన్నాయి
చరిత్ర లో ఇంకొన్ని ఉపశమనాలు ఉన్నాయి
ప్రియతమా నా మొదటి ప్రేమను అడగవద్దు
https://youtu.be/KtXsdvWhmqk?feature=shared
#############
నన్ను నా మొదటి ప్రేమను, నా ప్రియతమా, అడగకు.
నీవుంటే జీవితం ప్రకాశవంతంగా ఉంటుందని అనుకున్నాను.
నీ దుఃఖం ఉంటే, ప్రపంచ దుఃఖంతో పోరాడాల్సిన అవసరం ఏమిటి?
నీ రూపంతోనే నా వసంతాలు నిలిచి ఉన్నాయి.
నీ కళ్ళు తప్ప ఈ ప్రపంచంలో ఇంకేముంది?
నువ్వు దొరికితే తలరాత కూడా తలవంచుతుంది.
ఇలా కాదు, ఇలా జరగాలని మాత్రమే కోరుకున్నాను.
ప్రేమ తప్ప ఇంకెన్నో దుఃఖాలున్నాయి ఈ లోకంలో.
కలిసి ఉండే ఆనందం తప్ప ఇంకెన్నో సుఖాలున్నాయి.
లెక్కలేనన్ని శతాబ్దాల చీకటి, అమానుషమైన మాయాజాలం.
పట్టు, అట్లాస్, కిన్ఖాబ్లో చేయబడినవి.
వీధులు, బజార్లలో అమ్ముడవుతున్న శరీరాలు.
మట్టిలో దొర్లించబడి, రక్తంలో తడిసినవి.
వ్యాధుల కొలిమిలోంచి బయటపడిన శరీరాలు.
చీము కారుతూ, కుళ్ళిపోతున్న పుండ్లతో.
ఆ వైపు కూడా దృష్టి వెళ్తుంది, ఏం చేయగలం?
నీ అందం ఇప్పటికీ ఆకర్షణీయంగా ఉంది, కానీ ఏం చేయగలం?
ప్రేమ తప్ప ఇంకెన్నో దుఃఖాలున్నాయి ఈ లోకంలో.
కలిసి ఉండే ఆనందం తప్ప ఇంకెన్నో సుఖాలున్నాయి.
నన్ను నా మొదటి ప్రేమను, నా ప్రియతమా, అడగకు.
######№№#№##
Don't ask me for that first love, my beloved.
I had thought that with you, life was radiant.
If I have your sorrow, what's the quarrel with the world's grief?
My springtimes are affirmed by your face.
What else is there in the world besides your eyes?
If I found you, destiny itself would bow down.
It wasn't like this; I only wished it would be so.
There are other sorrows in the world besides love.
There are other comforts besides the comfort of union.
Countless centuries of dark, savage enchantments.
Bodies made of silk, atlas, and brocade.
Bodies sold here and there in streets and markets.
Covered in dust, bathed in blood.
Bodies emerging from the furnaces of disease.
Pus flowing, from rotting sores.
My gaze turns there too, what can be done?
Your beauty is still captivating, but what can be done?
There are other sorrows in the world besides love.
There are other comforts besides the comfort of union.
Don't ask me for that first love, my beloved.
######№###
ఇది ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్ రాసిన అత్యంత ప్రసిద్ధ మరియు హృదయ విదారక ఉర్దూ కవితలలో ఒకటి, దీని పేరు "ముజ్ సే పెహ్లీ సీ మొహబ్బత్ మేరీ మెహబూబ్ న మాంగ్" (నా మొదటి ప్రేమను అడగకు, నా ప్రియతమా). ఈ కవిత కేవలం ప్రేమ గీతం కాదు, సామాజిక వాస్తవాలు, కవి బాధ్యత మరియు మానవతావాద ఆవేదనను ప్రతిబింబించే ఒక లోతైన ఆలోచన.
ఈ కవిత యొక్క వివరణాత్మక విశ్లేషణ ఇక్కడ ఉంది:
కవిత యొక్క నేపథ్యం మరియు సారాంశం:
ఈ కవిత ఒక ప్రేమికుడి ఆవేదనను వ్యక్తం చేస్తుంది, అతను ఒకప్పుడు తన ప్రేమలో పూర్తిగా మునిగిపోయాడు. అతని ప్రపంచం అతని ప్రేయసి చుట్టూ తిరిగేది. కానీ కాలక్రమేణా, లేదా ప్రపంచంలోని బాధలు మరియు సామాజిక అన్యాయాలను చూసిన తర్వాత, అతని దృష్టి మారుతుంది. అతను తన వ్యక్తిగత ప్రేమ ప్రపంచం నుండి బయటపడి, విస్తృత సమాజంలోని బాధలను చూస్తాడు. ఇప్పుడు, అతను తన ప్రియతమాను తన మొదటి ప్రేమతో తనను ప్రేమించమని అడగవద్దని కోరుతాడు, ఎందుకంటే అతని హృదయం మరియు మనస్సు ఇప్పుడు ప్రపంచంలోని ఇతర, మరింత తీవ్రమైన బాధలతో నిండిపోయాయి.
కవితలోని ముఖ్య భాగాలు మరియు వాటి వివరణ:
1. "ముజ్ సే పెహ్లీ సీ మొహబ్బత్ మేరీ మెహబూబ్ న మాంగ్" (నన్ను నా మొదటి ప్రేమను, నా ప్రియతమా, అడగకు.)
* విశ్లేషణ: ఇది కవిత యొక్క ప్రారంభం మరియు ముగింపు పంక్తి, ఇది కవిత యొక్క ప్రధాన థీమ్ను తెలియజేస్తుంది. ఇక్కడ 'మొదటి ప్రేమ' అనేది వ్యక్తిగత, రొమాంటిక్ ప్రేమకు ప్రతీక. కవి ఆ ప్రేమను ఇప్పుడు పూర్తిగా అనుభవించలేడు, ఎందుకంటే అతని దృష్టి మారిపోయింది.
2. "మైనే సంఝా థా కి తూ హై తో దర్ఖ్షాన్ హై హయాత్, తేరా గమ్ హై తో గమ్ ఎ దహర్ కా ఝగడా క్యా హై" (నీవుంటే జీవితం ప్రకాశవంతంగా ఉంటుందని అనుకున్నాను, నీ దుఃఖం ఉంటే, ప్రపంచ దుఃఖంతో పోరాడాల్సిన అవసరం ఏమిటి?)
* విశ్లేషణ: ఈ పంక్తులు కవి యొక్క మునుపటి ప్రేమను వర్ణిస్తాయి. అతని ప్రేమ ప్రపంచం చాలా చిన్నది, అతని ప్రియసి మరియు ఆమె దుఃఖం మాత్రమే అతనికి ముఖ్యమైనవి. ఆమె ఉనికితో జీవితం ప్రకాశవంతంగా ఉంటుందని, ఆమె దుఃఖం ముందు ప్రపంచంలోని ఇతర దుఃఖాలు నిస్సారమైనవిగా భావించాడు. ఇది ప్రేమలో మునిగిపోయిన వ్యక్తి యొక్క ఏకైక దృక్పథాన్ని చూపుతుంది.
3. "తేరీ సూరత్ సే హై ఆలం మేరీ బహారోన్ కా సాబత్, తేరీ ఆంఖోన్ కే సివా దునియా మే రఖా క్యా హై" (నీ రూపంతోనే నా వసంతాలు నిలిచి ఉన్నాయి, నీ కళ్ళు తప్ప ఈ ప్రపంచంలో ఇంకేముంది?)
* విశ్లేషణ: ఇవి మునుపటి ప్రేమ యొక్క తీవ్రతను మరింత బలపరుస్తాయి. కవి ప్రపంచాన్ని తన ప్రియసి కళ్ళతో చూశాడు. ఆమె సౌందర్యం అతని వసంతాలకు ఆధారం, ఆమె కళ్ళు తప్ప మరేదీ అతనికి విలువైందిగా కనిపించలేదు. ఇది ఒక వ్యక్తిగత, అంతర్గత ప్రపంచాన్ని సూచిస్తుంది.
4. "తూ జో మిల్ గయే తో తఖ్దీర్ నిగూన్ హో జాయే, యూన్ న థా మైనే ఫకత్ చాహా థా యూన్ హో జాయే" (నువ్వు దొరికితే తలరాత కూడా తలవంచుతుంది, ఇలా కాదు, ఇలా జరగాలని మాత్రమే కోరుకున్నాను.)
* విశ్లేషణ: ఈ పంక్తులు కవి యొక్క ఆశలు మరియు ఆకాంక్షలను వివరిస్తాయి. అతను తన ప్రేమ బంధంతో తన విధిని కూడా మార్చగలనని నమ్మాడు. కానీ ఇప్పుడు, అతను అది కేవలం తన కోరిక మాత్రమేనని, వాస్తవం కాదని గ్రహిస్తాడు.
5. "ఔర్ భీ దుఃఖ్ హై జమానే మే మొహబ్బత్ కే సివా, రాహతే ఔర్ భీ హై వాసిల్ కి రాహత్ కే సివా" (ప్రేమ తప్ప ఇంకెన్నో దుఃఖాలున్నాయి ఈ లోకంలో, కలిసి ఉండే ఆనందం తప్ప ఇంకెన్నో సుఖాలున్నాయి.)
* విశ్లేషణ: ఇది కవితలో ఒక మలుపు. కవి తన వ్యక్తిగత ప్రేమ ప్రపంచం నుండి బయటకు వచ్చి, విస్తృత ప్రపంచంలో ఉన్న ఇతర బాధలను మరియు ఆనందాలను గుర్తిస్తాడు. ఇది సామాజిక స్పృహ యొక్క ఆవిర్భావం. 'వాసిల్ కి రాహత్' (కలిసి ఉండే ఆనందం) అనేది రొమాంటిక్ బంధంలో లభించే వ్యక్తిగత సుఖాన్ని సూచిస్తుంది.
6. "అనగినత్ సదియోన్ కే తారిక్ బహీమానా తిలిస్మ్, రేషమ్ వో అట్లస్ వో కామఖబ్ మే బన్వాయే హుయే" (లెక్కలేనన్ని శతాబ్దాల చీకటి, అమానుషమైన మాయాజాలం, పట్టు, అట్లాస్, కిన్ఖాబ్లో చేయబడినవి.)
* విశ్లేషణ: ఇక్కడ కవి చరిత్రలో కొనసాగిన దోపిడీ మరియు అణచివేతను గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. 'అమానుషమైన మాయాజాలం' అనేది వ్యవస్థాగత అన్యాయాలను సూచిస్తుంది. 'రేషమ్ వో అట్లస్ వో కామఖబ్ మే బన్వాయే హుయే' అనేది విలాసవంతమైన వస్తువులు, అవి తరచుగా పేదల శ్రమ దోపిడీ ద్వారా సృష్టించబడతాయి.
7. "జా బా జా బిక్తే హుయే కూచా వో బజార్ మే జిస్మ్, ఖాక్ మే లుథడే హుయే ఖూన్ మే నహలాఏ హుయే" (వీధులు, బజార్లలో అమ్ముడవుతున్న శరీరాలు, మట్టిలో దొర్లించబడి, రక్తంలో తడిసినవి.)
* విశ్లేషణ: ఈ పంక్తులు మానవ కష్టాల యొక్క భయంకరమైన దృశ్యాన్ని చిత్రీకరిస్తాయి. 'అమ్ముడవుతున్న శరీరాలు' అనేది వేశ్యావృత్తిని, శ్రమ దోపిడీని, లేదా పేదల నిస్సహాయతను సూచిస్తుంది. 'మట్టిలో దొర్లించబడి, రక్తంలో తడిసినవి' అనేది పేదరికం, హింస మరియు అణచివేత ఫలితంగా ప్రజలు అనుభవించే దయనీయమైన స్థితిని సూచిస్తుంది.
8. "జిస్మ్ నిక్లే హుయే అమ్ రాజ్ కే తన్నూరోన్ సే, పీప్ బెహతీ హుయే గల్తే హుయే నసూరోన్ సే" (వ్యాధుల కొలిమిలోంచి బయటపడిన శరీరాలు, చీము కారుతూ, కుళ్ళిపోతున్న పుండ్లతో.)
* విశ్లేషణ: ఈ పంక్తులు సామాజిక నిర్లక్ష్యం మరియు పేదరికం వల్ల కలిగే వ్యాధులు మరియు బాధలను సూచిస్తాయి. 'వ్యాధుల కొలిమి' అనేది సమాజంలోని లోపాలను, ప్రజల ఆరోగ్యంపై శ్రద్ధ లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది సామాజిక అన్యాయం యొక్క ప్రత్యక్ష పరిణామాలను చూపుతుంది.
9. "లౌట్ జాతి హై ఉధర్ కో భీ నజర్ క్యా కీజే, అబ్ భీ దిల్కాష్ హై తేరా హుస్న్ మగర్ క్యా కీజే" (ఆ వైపు కూడా దృష్టి వెళ్తుంది, ఏం చేయగలం? నీ అందం ఇప్పటికీ ఆకర్షణీయంగా ఉంది, కానీ ఏం చేయగలం?)
* విశ్లేషణ: కవి తన ప్రియసి సౌందర్యాన్ని ఇప్పటికీ గుర్తిస్తాడు, అది ఇప్పటికీ ఆకర్షణీయంగా ఉందని అంగీకరిస్తాడు. అయితే, అతని దృష్టి ఇప్పుడు సమాజంలోని బాధల వైపు మళ్ళింది. తన దృష్టిని అదుపు చేసుకోలేనని, ప్రపంచంలోని దుఃఖాలు అతన్ని ఎంతగానో ప్రభావితం చేశాయని అంటాడు. ఇది కవి యొక్క ఆంతరిక సంఘర్షణను చూపుతుంది. అతని మనస్సు సామాజిక స్పృహ వైపు మళ్ళినప్పటికీ, అతని హృదయం ఇప్పటికీ పాత ప్రేమ పట్ల కొంత ఆకర్షణను కలిగి ఉంది.
థీమ్స్ (విషయాలు):
* వ్యక్తిగత ప్రేమ నుండి సామాజిక స్పృహకు పరిణామం: కవిత యొక్క ప్రధాన ఇతివృత్తం ఇది. ఒక వ్యక్తిగత ప్రపంచంలో ప్రేమలో మునిగిపోయిన కవి, సామాజిక వాస్తవాలను గుర్తించి, తన బాధ్యతను అర్థం చేసుకుంటాడు.
* మానవతావాదం: కవి ప్రపంచంలోని బాధలు, పేదరికం, వ్యాధులు మరియు దోపిడీని చూసి తీవ్రంగా బాధపడతాడు. ఇది అతనిలో లోతైన మానవతావాద ఆవేదనను రేకెత్తిస్తుంది.
* వాస్తవికత vs. ఆదర్శవాదం: కవి ఒకప్పుడు తన ప్రేమను ఆదర్శవంతంగా చూశాడు, అది అన్ని బాధలను పరిష్కరిస్తుందని నమ్మాడు. కానీ వాస్తవ ప్రపంచంలోని కష్టాలు అతని ఆదర్శవాదాన్ని సవాలు చేస్తాయి.
* బాధ్యత: ఒక కళాకారుడిగా లేదా సామాజికంగా స్పృహ ఉన్న వ్యక్తిగా, కవి తన వ్యక్తిగత ఆనందం కంటే సమాజానికి ఎక్కువ బాధ్యత ఉందని గ్రహిస్తాడు.
* సంఘర్షణ: కవి తన పాత ప్రేమ పట్ల ఆకర్షణ మరియు తన కొత్త సామాజిక స్పృహ మధ్య సంఘర్షణను అనుభవిస్తాడు.
భాషా శైలి మరియు సాహిత్య విలువ:
* సరళమైన మరియు హృదయస్పర్శి: ఫైజ్ యొక్క శైలి సరళమైనది కాని లోతైనది. అతను సాధారణ పదాలను ఉపయోగించి సంక్లిష్ట భావాలను వ్యక్తం చేయగలడు.
* ప్రతీకవాదం: 'మొదటి ప్రేమ', 'శరీరాలు', 'వ్యాధుల కొలిమి' వంటివి ప్రతీకలుగా ఉపయోగించబడ్డాయి.
* భావోద్వేగ తీవ్రత: కవితలో తీవ్రమైన భావోద్వేగాలు ఉన్నాయి, ముఖ్యంగా బాధ మరియు ఆవేదన.
* సంగీత స్వభావం: ఈ కవిత గజల్ రూపంలో వ్రాయబడింది, దీనికి లయ మరియు సంగీత స్వభావం ఉన్నాయి. అందుకే ఇది అనేక మంది గాయకులచే పాడబడింది.
ముగింపు:
"ముజ్ సే పెహ్లీ సీ మొహబ్బత్ మేరీ మెహబూబ్ న మాంగ్" అనేది కేవలం ఒక ప్రేమ కవిత కాదు, ఇది ఒక సామాజిక వ్యాఖ్యానం మరియు ఒక కళాకారుడి యొక్క అంతర్గత పరివర్తనకు నిదర్శనం. ఇది వ్యక్తిగత ఆనందం మరియు సామాజిక బాధ్యత మధ్య ఎంపికను, మరియు విస్తృత ప్రపంచం యొక్క బాధలను విస్మరించలేమని గుర్తుచేస్తుంది. ఈ కవిత ఫైజ్ యొక్క గొప్ప రచనలలో ఒకటిగా నిలిచిపోయింది, ఇది అతని కవిత్వంలో మానవతావాద మరియు విప్లవాత్మక అంశాలను స్పష్టంగా ప్రతిబింబిస్తుంది.
##############
నూర్ జెహాన్, "మలికా-ఎ-తరణ్నుమ్" (స్వర సామ్రాజ్ఞి) గా సుపరిచితురాలైన ఈ గాయని, ఉపఖండ సంగీత చరిత్రలో ఒక మహోన్నత స్థానాన్ని సంపాదించుకుంది. ఆరు దశాబ్దాలకు పైగా విస్తరించిన ఆమె కెరీర్లో, ఆమె 10,000 కు పైగా పాటలను రికార్డ్ చేసింది. హిందూస్థానీ శాస్త్రీయ సంగీతంలో ఆమెకున్న లోతైన పరిజ్ఞానం, అలాగే పంజాబీ, సింధీ వంటి ఇతర శైలులలో ఆమెకున్న ప్రావీణ్యం ఆమెను అగ్రస్థానంలో నిలబెట్టింది. ఆమె గాన శైలి మరియు గొప్పతనం గురించి వివరంగా చూద్దాం:
నూర్ జెహాన్ గాన శైలి యొక్క ప్రత్యేకతలు:
* శక్తివంతమైన, స్పష్టమైన మరియు భావోద్వేగమైన గాత్రం: నూర్ జెహాన్ గాత్రం వినగానే గుర్తుపట్టదగినంత ప్రత్యేకమైనది. ఆమె గొంతులో ఒక బలమైన, స్పష్టమైన, పూర్తి స్థాయి ఉంటుంది. ఆమె స్వరం లోతైన భావోద్వేగాలను పలికించడంలో అద్భుతమైన సామర్థ్యం కలిగి ఉంది. సంతోషం, దుఃఖం, కోపం, ప్రేమ - ఏ భావాన్నైనా ఆమె తన గాత్రంతో జీవం పోయగలదు.
* క్లాసికల్ సంగీత ప్రావీణ్యం: ఆమె పాటియాలా ఘరానాకు చెందిన హిందూస్థానీ శాస్త్రీయ సంగీతంలో శిక్షణ పొందింది. ఠుమ్రీ, ధ్రుపద్, ఖ్యాల్ వంటి శాస్త్రీయ రూపాలపై ఆమెకున్న పట్టు, ఆమె పాడిన ప్రతి పాటలోనూ స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది. ఆమె గమకాలు, తానాలు మరియు స్వరాన్ని నియంత్రించే సామర్థ్యం ఆమెను అసాధారణ గాయనిగా నిలబెట్టింది.
* వైవిధ్యమైన గానం (వర్సటిలిటీ):
* ఫిల్మీ గీతాలు: ఆమె పాడిన సినిమా పాటలు అశేష ప్రజల మన్ననలు పొందాయి. రొమాంటిక్ పాటల నుండి విషాద గీతాల వరకు, వేగవంతమైన నృత్య గీతాల నుండి ఆధ్యాత్మిక పాటల వరకు, ఆమె ప్రతి శైలిలోనూ అద్భుతంగా రాణించింది. ఆమె పాటలు ప్రేక్షకులను భావోద్వేగంగా కదిలించాయి.
* గజల్స్: గజల్ గానంలో ఆమెకు సాటిలేదు. కవిత్వంలోని ప్రతి పదాన్ని, ప్రతి భావాన్ని స్పష్టంగా, లోతుగా ఆవిష్కరించే ఆమె సామర్థ్యం అసాధారణమైనది. ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్, నాసిర్ కాజ్మీ వంటి గొప్ప కవుల గజల్స్కు ఆమె ప్రాణం పోసింది. ఆమె ఘజల్స్ విన్నవారి హృదయాల్లో శాశ్వతంగా నిలిచిపోయాయి.
* పంజాబీ ఫోక్ మరియు యుద్ధ గీతాలు: పంజాబీ సంగీతానికి ఆమె చేసిన సేవలు అనల్పం. ముఖ్యంగా ఆమె పాడిన పంజాబీ జానపద గీతాలు చాలా ప్రసిద్ధి చెందాయి. అలాగే, 1965 మరియు 1971 యుద్ధాల సమయంలో ఆమె పాడిన దేశభక్తి గీతాలు ("ఆయ్ పుత్తర్ హట్టన్ తే నహీ విక్దే," "ఆయ్ వతన్ కే సజీలే జవానో") పాకిస్తాన్ సైన్యంలో మరియు ప్రజలలో నైతిక స్థైర్యాన్ని పెంచాయి. ఈ పాటలు ఆమె గాన శైలిలోని బలం మరియు స్పష్టతకు నిదర్శనం.
* స్వర నియంత్రణ మరియు మాడ్యులేషన్: నూర్ జెహాన్ స్వర పరిధి చాలా విస్తృతమైనది. ఆమె చాలా తక్కువ స్వరంలో (లో పిచ్) మరియు చాలా ఎత్తైన స్వరంలో (హై పిచ్) కూడా అద్భుతంగా పాడగలదు, స్వరం యొక్క నాణ్యతను కోల్పోకుండా. ఆమె స్వరాన్ని నియంత్రించే విధానం, వివిధ భావాలను వ్యక్తం చేయడానికి దానికి ఇచ్చే మాడ్యులేషన్స్ ఆమె ప్రత్యేకత. ఆమె గొంతు వయసు పెరిగే కొద్దీ మరింత లోతుగా, మరింత సుసంపన్నంగా మారింది.
* ప్రతి పాటలోనూ ఒక ప్రత్యేక ముద్ర: ఆమె ఏ పాట పాడినా, అది ఆమె ముద్రను కలిగి ఉంటుంది. ఆమె కేవలం సాహిత్యాన్ని ఆలపించదు, దాని వెనుక ఉన్న భావాన్ని, రచయిత ఉద్దేశాన్ని తన గొంతుతో పూర్తి స్థాయిలో వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది ఆమె పాటలకు ఒక ప్రత్యేకమైన ఆకర్షణను జోడించింది.
నూర్ జెహాన్ గొప్పతనం:
* "మలికా-ఎ-తరణ్నుమ్" బిరుదు: ఆమె సంగీత ప్రపంచానికి చేసిన విశేష సేవలకు గాను, ఆమెకు పాకిస్థాన్లో "మలికా-ఎ-తరణ్నుమ్" (రాగానికి రాణి) అనే బిరుదు ఇవ్వబడింది. ఈ బిరుదు ఆమె గాన గొప్పతనానికి నిదర్శనం.
* భారతదేశం మరియు పాకిస్తాన్లలో ప్రభావం: భారతదేశ విభజనకు ముందు ఆమె భారతీయ సినిమాలలో ఒక ప్రముఖ తారగా వెలుగొందింది. ఆ తర్వాత పాకిస్తాన్కు వెళ్ళిన తర్వాత, ఆమె పాకిస్తానీ సినిమా సంగీతానికి ఒక కొత్త దిశను ఇచ్చింది. ఆమె పాడిన పాటలు రెండు దేశాలలోనూ అభిమానులను కలిగి ఉన్నాయి. లతా మంగేష్కర్ కూడా నూర్ జెహాన్ను గొప్ప గాయనిగా ప్రశంసించారు.
* తరతరాలకు స్ఫూర్తి: ఆమె అనేక మంది గాయకులకు, సంగీతకారులకు స్ఫూర్తినిచ్చింది. ఆమె గానం యొక్క శైలి మరియు నైపుణ్యం నేటికీ కొత్త తరం గాయకులకు ఒక పాఠ్యాంశం.
* నటిగా మరియు దర్శకురాలిగా: ఆమె కేవలం గాయని మాత్రమే కాదు, గొప్ప నటి కూడా. అంతేకాకుండా, ఆమె పాకిస్తాన్లో మొట్టమొదటి మహిళా చిత్ర దర్శకురాలు ("చాన్ వే" - 1951). ఆమె బహుముఖ ప్రతిభ ఆమె గొప్పతనానికి మరో నిదర్శనం.
* సంగీత వారసత్వం: నూర్ జెహాన్ ఒక సంగీత వారసత్వాన్ని వదిలి వెళ్ళింది, ఇది కాలాతీతమైనది. ఆమె పాటలు ఇప్పటికీ రేడియోలో, టీవీలో మరియు ఇంటర్నెట్లో వినబడుతున్నాయి, కొత్త తరాలను కూడా ఆకర్షిస్తున్నాయి.
సంక్షిప్తంగా, నూర్ జెహాన్ కేవలం ఒక గాయని మాత్రమే కాదు, ఆమె ఒక సంగీత విప్లవం. ఆమె గాత్రం, ఆమె శైలి, ఆమె భావోద్వేగాల వ్యక్తీకరణ, ఆమె సాంస్కృతిక వారసత్వం - ఇవన్నీ ఆమెను దక్షిణాసియా సంగీత చరిత్రలో ఒక శాశ్వతమైన చిహ్నంగా నిలబెట్టాయి.
######№######
She was born Putli Bai in Aligarh, British India in 1938 but later adopted the film name Shamim Ara.Her acting career spans from the late 1950s till the early 1970s.
##№######№#